Home Site Map Contact Us Make aaramnews.com your home page
 
Click to view Aaram today's headlines
   
Aaram Logo
Search Aaram News بحث متقدم
07/01/2009 | Issue: 362 Aaram - News Paper Issues in London
 
 
تسجيل
نسيت كلمة المرور؟
Print news article
Click to share this article on digg.com
Click to share this article on facebook.com
Click to share this article on del.icio.us
Click to share this article on stumbleupon.com
Click to share this article on reddit.com
Archived news
الأرشيف
 تعيين سفيرتين بأكبر تشكيلات دبلوماسية إماراتية
 سورية لغلق مكاتب حلفائها الفلسطينيين
 حواتمة: اتفاقا مكة وصنعاء كانا "محاصصة"
  إقامة الحد على سحرة الفضائيات
 حجب المواقع ومنها (آرام) بجمهورية الحجب
 فضائيات عائلة الحكم السعودية والحرب الفقهية
 عيسى قاسم .. استقال أم أقيل؟
 الكويت مسرح لاستخبارات أجنبية وطهران تؤكد براءتها
 تركيا .. حُجُبٌ تحجب عنها "الأوربة"!
 عبدالمحسن العبيكان يدين فتوى اللحيدان
 
 
 في العمق  أسامة بن لادن شاعراً في أميركا  Aaram
 ... جاري التحديث
زعيم القاعدة اسامة بن لادن
 
غدا ستعلم يا ويليام أي فتى .. يلقى أخاك الذي قد غره الغضب
أسامة بن لادن شاعراً في أميركا
   
   Monday, September 22, 2008 | 00:00 GMT لندن
 
 

قال أستاذ جامعي أمريكي إنه سيصدر ديوانا يضم بعض قصائد زعيم تنظيم "القاعدة" أسامة بن لادن مترجمة إلى اللغة الإنكليزية.

وصرح البروفسور الأمريكي فلاغ ميللر، وهو أستاذ الأدب العربي في جامعة كاليفورنيا، لصحيفة "صنداي تايمس" البريطانية الأحد 21-9-2008 أنه سيصدر الأسبوع المقبل الديوان وفيها ترجمة إلى اللغة الإنكليزية لبعض قصائد أسامة بن لادن.


وقال ميللر إنه اطلع على القصائد قبل 4 سنوات لدى مكتب المباحث الأمريكي (أف.بي.آي) وهي قصائد كانت مسجلة أصلا على أشرطة بصوت بن لادن نفسه، وكان قد ألقاها في مناسبات عدة بأفغانستان خلال تسعينيات القرن الماضي، ثم عثرت عليها القوات الأمريكية حين غزوها لأفغانستان بعد تفجيرات الـ11 من سبتمبر عام 2001 في واشنطن ونيويورك، ومن بعدها قام "أف.بي.آي" بترجمتها إلى الإنكليزية لعل وعسى يعثر فيها على ما قد يكشف عن وجود خلايا لتنظيم "القاعدة" نائمة هنا وهناك في بعض الدول.

ومن القصائد المترجمة واحدة بلا عنوان يفخر فيها بن لادن بنفسه على طريقة المتنبي بقصائده الفخرية والحماسية في العصر العباسي، كما يتوجه في مطلعها إلى أحد الكتاب الأمريكيين، وفيها يقول:

غدا ستعلم يا ويليام أي فتى******يلقى أخاك الذي قد غره الغضب
فتى يخوض غمار الحرب مبتسما****وينثني وسنان الرمح مختضب
لا أبعد الله عن عيني غطارفة*****انسا إذا نزلوا جنا إذا ركبوا
ليوث غاب لكن لا نيوب لهم******إلا الأسنة والهندية القضب
والخيل تشهد لي أني أكفكفها*****والطعن مثل شرار النار يلتهب
والنقع يوم طراد الخيل يشهد لي****والطعن والضرب والأقلام والكتب

وويليام الذي توجه إليه بن لادن في القصيدة هو الكاتب الأمريكي اليساري، وليام بلم، مؤلف كتاب "الدولة الشريرة والشاردة: دليل إلى فهم القوة العظمى الوحيدة في العالم"، وكان بن لادن استشهد بالكتاب في شريط تسجيل صوتي بمعرض حديثه عن الولايات المتحدة، ثم تم العثور في أفغانستان على القصيدة مسجلة على شريط.

وذكر ميللر أنه سيصدر كتابا فيما بعد يتضمن تحليلا لقصائد بن لادن، فيما ستستقر الأشرطة المسجلة فيها قصائد زعيم تنظيم "القاعدة" الأصلية بالعربية في جامعة "يال" الأمريكية بعد عامين ليطلع عليها الباحثون.
 *****
وإلى نص تقرير صحيفة (صنداي تايمز) البريطانية باللغة الانكليزية:


Pray silence for Bin Laden the wedding poet
POETRY by Osama Bin Laden is to be published next week by an Oxford-educated academic, who has discovered that the world’s most hated terrorist was once in great demand as an after-dinner speaker.

Bin Laden’s recitals at wedding banquets and other feasts during the 1990s were recorded on tapes recovered from his compound in Afghanistan in 2001, after the September 11 attacks.

They have been studied by Professor Flagg Miller, who teaches Arabic poetry at the University of California, Davis. He said: “Bin Laden is a skilled poet with clever rhymes and meters, which was one reason why many people taped him and passed recordings around, like pop songs.”

The first lines of one poem read: “A youth who plunges into the smoke of war smiling stains the blades of lances red. May God not let my eye stray from the most eminent humans, lest they fall.”

The verse goes on to portray Bin Laden himself as a “warrior poet”, whose words will lead his followers to an idyllic refuge in the Hindu Kush mountains.

“He frequently uses mountains as metaphors,” Miller added. “As borders they separate Arabs from each other but mountains can also help them from the temptations of the secular world .”

Miller first heard the tapes four years ago when FBI translators were scrutinising them for coded messages to sleeper cells. He identified up to 20 featuring the “distinctive monotone ” of Bin Laden.

Extracts from the tapes will appear in the October issue of the journal Language and Communication.

“They reveal Osama Bin Laden as the performer, the entertainer with an agenda,” Miller said. “He told gory tales of dead mujaheddin from the villages where he was speaking, which was often the first time their families had learned of their fates. He mixed this news up with radical theology and his own verse based on the traditions of hamasa - a warlike poetic tradition from Oman calculated to capture the interest of young men.”

Miller said Bin Laden was calculating. “He crafts his words to excite the urban dissatisfied youth, offering them escape from their elders and villages. Instead, many just die in terrible ways.”

Other Arabic specialists are unhappy that the tapes have come to light. “They seem adolescent and brutal, like a video nasty, composed with minimal skill to win over the susceptible mind of the young and bloodthirsty male,” said one academic, who did not want to be named.“Whatever else Bin Laden is, he is now exposed as a disgrace to two millennia of Arabic culture.”

While Miller prepares to write a book analysing Bin Laden’s poetry and its role in jihad, the tapes are going to Yale University where they will be repaired and made available to scholars in 2010.
*****
THE POEM:

Tomorrow, William, you will discover which young man [will] confront your brethren, who have been deceived by [their own] leaders.

A youth, who plunged into the smoke of war, smiling

He hunches forth, staining the blades of lances red
 
May God not let my eye stray from the most eminent

Humans, should they fall, Djinn, should they ride

[And] lions of the jungle, whose only fangs

[Are their] lances and short Indian swords

As the stallion bears my witness that I hold them back

[My] stabbing is like the cinders of fire that explode into flame

On the day of the stallions’ expulsion, how the war-cries attest to me

As do stabbing, striking, pens, and books.

أضف تعليقك
 
     
  الإســم  
 
  البريد الإلكتروني
  عنوان التعليق  
التعليق